Feltámad a ladino nyelv
2004. június 20. 23:12
A ladino Íliász
Még jóval azelőtt, hogy az izraeli kormány támogatni kezdte volna a ladino kultúra népszerűsítését, néhány megszállott már belefogott a népmesék, költemények és dalok összegyűjtésébe. A legszorgalmasabb talán Levy apja, Yitzhak Levy volt, aki tíz kötetre rúgó gyűjteményt állított össze ladino liturgiából, mielőtt az 1970-es években meghalt.
A ladino kultúra szerelmesei folytatják a munkát Izraelben és világszerte: eddig ismeretlen ladino szövegek után kutatva járják az antikváriumokat, régiség-boltokat. A ladino irodalom egy része az eredeti nyelven maradt fenn, de van, amit ma már csak héber fordításban ismerünk. Egy izraeli megszállott nagy munkába fogott: épp Homérosz Íliászát fordítja ladinora.
Eliezer Papo a Ben Gurion Egyetem új ladino központjának koordinátora. "Fantasztikus dolog különbözőnek lenni" - mondja a ladino nyelvű Papo, aki Bosznia-Hercegovinából érkezett Izraelbe 12 éve. "Manapság mindenki a gyökereiről beszél. Valósággal antiszociális viselkedés, ha valakinek nincsenek gyökerei."
Dorit Efrat, a 24 éves haifai egyetemista azért iratkozott fel egy ladino-kurzusra, hogy jobban tudjon kommunkálni 80 felett járó nagyszüleivel. "Inkább személyes, mint történelmi okok miatt döntöttem így" - mondja a hallgató.
A ladino nyelvtanfolyamok nem minden résztevője jelentkezett személyes vagy kulturális okokból. Sokan azután csatlakoztak a tanfolyamokhoz, hogy a tévében látott spanyol nyelvű szappanoperákból már felszedtek pár spanyol szót és némi nyelvtant.