Félrefordították Júdás evangéliumát
2007. november 7. 13:00
Az amerikai Rice Egyetem professzora, April DeConick új könyvében határozott támadást indított a National Geographic tavalyi szenzációja, Júdás állítólagos evangéliumának fordítása ellen.
<
Az eredeti szövegmásolatok forráskritikai vizsgálata szerint a National Geographic szakértői több helyen komoly hibákkal fordították félre a szöveget. A kutatónő szerint a hibák egyes pontokon az egész értelmezést megváltozatják: például figyelmen kívül hagyják azt a tényt, hogy a szövegek "démonnak" nevezik Júdást.
DeConick szerint az evangélium valójában sokkal izgalmasabb a National Geographic által kiadott változatnál, hiszen abban a korábbi szélsőséges megállapítások helyett a Júdás történet roppant árnyalt képe bontakozik ki. Az írás "csupán" egy zsoltárparódia az ördögi Júdásról, amelyet egy második századi gnosztikus csoport vethetett pergamenre.
A kutatónő véleménye szerint nem jó, ha készpénznek vesszük a National Geographic fordítását. Szerinte "a történet az antiszemitizmus miatti kollektív bűntudatról szól. Júdás ugyanis rémisztő karakter: a keresztények számára azt jelképezi, aki mindent megkapott, mégis elárulta Istent. A zsidók számára pedig azért rémisztő, mert a keresztények róla mintázták a gonosz zsidó képét, és történetét évszázadokon át felhasználták ellenük".