Nem kelendő a Marseillaise arab fordítása
2005. november 16. 10:00
Párizs elővárosainak és más nagyvárosoknak hátrányos helyzetű arab származású fiataljai jobban tisztelnék a republikánus polgári erényeket, ha arabul énekelnék a francia nemzeti himnuszt - véli Farida Verhaeghe-Amiri ötven éves tanítónő, aki arab nyelvre lefordította a Marseillaise-t és fáradhatatlan kitartással küzd azért, hogy hivatalosan elismerjék. A különböző francia hatóságok képviselői azonban mindeddig udvarias bólintással fogadták, de komolyan senki sem akart foglalkozni a kérdéssel.
<
A fordító |
Ennél azonban tovább is ment Farida asszony. Popénekesekkel CD-re vetette fel az arab változatot, de a hivatalos fogadtatás ettől még nem lett kedvezőbb. Azouz Begag integrációs miniszter például azt válaszolta levelében, hogy a kezdeményezés "tökéletesen beleillik a kormány esélyegyenlőségi politikájába" és hálás köszönetet mondott a fordítónak. Az oktatásügyi minisztérium egy tisztviselője úgy találta, hogy az arab verzió "bátorítja a toleranciát és testvériséget", de hozzátette, hogy egy másik osztályra tartozik annak felvétele a tanrendbe.
A párizsiak véleményére pedig jellemző az, amit Pascal Chollet, egy kis játékkereskedés tulajdonosa mondott: "Úgy vélem, hogy a Marseillaise-t valóban franciául és nem más nyelven kell énekelni, legyen az akár arab, spanyol vagy kínai. Elvégre a God save the Queen-t sem énekelnék franciául."
(Múlt-kor/MTI-Panoráma)