Múlt-kor.hu

Múlt-kor bolt: Itt vásárolhatsz termékeinkből 》

Nem kelendő a Marseillaise arab fordítása

2005. november 16. 10:00

Párizs elővárosainak és más nagyvárosoknak hátrányos helyzetű arab származású fiataljai jobban tisztelnék a republikánus polgári erényeket, ha arabul énekelnék a francia nemzeti himnuszt - véli Farida Verhaeghe-Amiri ötven éves tanítónő, aki arab nyelvre lefordította a Marseillaise-t és fáradhatatlan kitartással küzd azért, hogy hivatalosan elismerjék. A különböző francia hatóságok képviselői azonban mindeddig udvarias bólintással fogadták, de komolyan senki sem akart foglalkozni a kérdéssel.

<

A fordító

Az algériai születésű asszony rámutatott: sok észak-afrikai származású kirekesztettnek érzi magát Franciaországban. Ő jól ismeri azt az érzést, ezért azt szeretné, ha Franciaország Maghreb országokból - Algéria, Marokkó, Tunézia - származó mintegy 6 millió lakosa megtanulná tisztelni és becsülni a békét és barátságot, s természetesen a Francia Köztársaság alapvető értékeit, a szabadságot, testvériséget és egyenlőséget. Szégyenkezik amiért az arab származású fiatalok nemigen tisztelik Franciaországot, szerinte azért, mert a gyerekeket az iskolában, de főleg a szülői házban nem nevelik polgári büszkeségre. Ezért fordította arabra a Marseillaise-t.

Ennél azonban tovább is ment Farida asszony. Popénekesekkel CD-re vetette fel az arab változatot, de a hivatalos fogadtatás ettől még nem lett kedvezőbb. Azouz Begag integrációs miniszter például azt válaszolta levelében, hogy a kezdeményezés "tökéletesen beleillik a kormány esélyegyenlőségi politikájába" és hálás köszönetet mondott a fordítónak. Az oktatásügyi minisztérium egy tisztviselője úgy találta, hogy az arab verzió "bátorítja a toleranciát és testvériséget", de hozzátette, hogy egy másik osztályra tartozik annak felvétele a tanrendbe.

A párizsiak véleményére pedig jellemző az, amit Pascal Chollet, egy kis játékkereskedés tulajdonosa mondott: "Úgy vélem, hogy a Marseillaise-t valóban franciául és nem más nyelven kell énekelni, legyen az akár arab, spanyol vagy kínai. Elvégre a God save the Queen-t sem énekelnék franciául."

(Múlt-kor/MTI-Panoráma)

Támogasd a Múlt-kor szerkesztőségét!

Miért támogassam a Múlt-kort?

Nem kelendő a Marseillaise arab fordítása

Aktuális számunkat keresse az újságárusoknál vagy fizessen elő itt!

2024. őszi különszám: Ármány és szerelem a Fehér Házban

Ízelítő a Magazinból

További friss hírek

Legolvasottabb cikkeink

Facebook Twitter Tumblr

 

Váltás az asztali verzióra