Múlt-kor.hu

Múlt-kor bolt: Itt vásárolhatsz termékeinkből 》

Magyar egyiptológus fordította le a tánc evangéliumát

2007. január 15. 10:15

Az ősi kopt szövegek másfélezer év után a világon először magyarul olvashatók Hubai Péternek, a Szépművészeti Múzeum egyiptológusának köszönhetően.

<

Kopt Ótestamentum a
10. századból

A kopt kódexet, amelyet 1965-ban találtak Egyiptomban, az egykori Kasr-el Wizz kolostorának régészeti feltárásakor, a núbiai kereszténység különösen becses dokumentumának nevezte a kötetet méltató Adamik Tamás egyetemi tanár. Mint mondta, ez a terület a gát megépítése óta a Nasszer-tó alatt fekszik, ezért innen új leletek nem várhatók. Ritoók Zsigmond akadémikus szerint a kódex egy különleges pillanatban, a szóbeliség és az írásbeliség határán született.

Hubai Péter az MTI-nek elmondta: amikor egy ilyen irat előkerül, keletkezésének megállapítása árnyalt datálást kíván. Egyrészt magának a kódexnek, másrészt az általa tartalmazott iratoknak a korát kell megállapítani. "Az én irataimnak a keletkezési kora a IV-V. századra tehető. Bátran mondhatjuk, hogy másfélezer évesek, de lehet talán valamivel több. Ez további kutatásokat igényel" - tette hozzá Hubai Péter.

Kifejtette: kutatásai során megpróbálta kitapogatni a két szöveg helyét az ókeresztény irodalomban, megállapítani a keletkezését, s azt, hogyan ágyazódott be saját korának kultúrájába, egyházi életébe.

Szavai szerint a kódex évtizedeken át a kairói Kopt Múzeumban volt kiállítva, ahol hosszú időn át hiába próbált meg betekintést nyerni a szövegbe. Végül a kódex átkerült Asszuánba, egy új múzeumba, ahol lehetőséget kapott az iratok tanulmányozására - idézte fel.

Ismertetése szerint a kódex két iratot tartalmaz: az egyik A Megváltó szava a keresztről, míg a másik A Megváltó tánca a kereszt körül címet viseli. Az egyik ismert volt, de egy igen egzotikus nyelven, ónúbiaul volt olvasható, így nem igazán jutott el a szélesebb olvasóközönséghez. A második irat egy rövidke kódex, amely 34 oldalt tartalmaz, és korábban teljesen ismeretlen volt.

"Abba a kategóriába tartoznak, mint a közelmúltban beharangozott Júdás Evangéliuma, nagyjából ugyanaz a kor, ugyanaz a nyelv, ugyanolyan jellegű. A második irat himnuszokat is tartalmaz, amelyeknek az igazi érdekessége az, hogy a himnuszokat Jézus és tanítványai mondják és táncolják a kereszt körül. Olyan képzet a kereszténység korai századaiból, amely nálunk tulajdonképpen ismeretlen. A tánc teljesen eliminálódott az európai, az egyetemes kereszténységben, beleértve a keleti ortodoxiát" - mondta.

Hubai Péter kiemelte: olyan írásos emlék került elő, amely szerint a kereszténységnek volt egy olyan ága, nevezetesen Afrikában, ahol a liturgiában megjelent a tánc. Az egyiptológus szerint a szövegek olyan tudományos szenzációt jelentenek, amelyek lázba hozzák a szakembereket. Azért érdekesek, mert egy sor új ismeretet hoznak. "Egy evangéliumi tradíció továbbélése, az egyiptomi egyházba való beágyazottsága, ami önmagában rendkívül érdekessé teszi" - mondta.

A könyvet a Szent István Társulat, az Apostoli Szentszék Könyvkiadója jelentette meg.

(Múlt-kor/MTI)

Támogasd a Múlt-kor szerkesztőségét!

Miért támogassam a Múlt-kort?

Magyar egyiptológus fordította le a tánc evangéliumát

Aktuális számunkat keresse az újságárusoknál vagy fizessen elő itt!

2024. őszi különszám: Ármány és szerelem a Fehér Házban

Ízelítő a Magazinból

További friss hírek

Legolvasottabb cikkeink

Facebook Twitter Tumblr

 

Váltás az asztali verzióra