Múlt-kor.hu

Múlt-kor bolt: Itt vásárolhatsz termékeinkből 》

Szerelmi szótárral hódított Byron

2008. január 4. 08:00

Első görögországi utazása után Lord Byron rövidke újgörög kifejezésgyűjteményt készített, benne olyan mondatokkal, mint "teljes szívemből szeretlek", "lelkem", "én életem".

<

Az 1809-ben kézzel írott, bőrkötéses füzetre a Skót Nemzeti Könyvtárban bukkantak rá a nagy romantikus költő mintegy tízezer, a közelmúltban beszerzett dokumentumának katalogizálása során.

Az "úti nyelvkönyv" tartalmát tekintve természetes, hogy Byront nem csak az antikvitás csodái izgatták: Don Juan hírében állt, s erre a görögnél sem igyekezett rácáfolni. A sors különös fintora, hogy 36 éves korában a Mazeppa, A kalóz és a Don Juan szerzőjét éppen Görögországban érte a halál.

A török megszállás alól felszabadult ország lenyűgözte Byront, Homérosz nyelvét megtanulta, de az újgöröggel sem állt hadilábon: "Különbsége az ógörögtől" - magyarázta egy levelében - "nem olyan nagy, mint gondolnánk. Mindössze a kiejtésben áll nagyon messze tőle".

Az udvarláshoz használatos kifejezések a Szerelem kifejezései című fejezetben találhatók. A romantikus angol azonban nem mulasztotta el olyan - sokkal prózaibb - mondatok meghatározását sem, mint például, hogy "kedves uram, kérhetnék egy szívességet?", "Adjanak valamit enni!" vagy "Három napja semmit se ettem".

(Múlt-kor/MTI)

Támogasd a Múlt-kor szerkesztőségét!

Miért támogassam a Múlt-kort?

Szerelmi szótárral hódított Byron

Aktuális számunkat keresse az újságárusoknál vagy fizessen elő itt!

2024. őszi különszám: Ármány és szerelem a Fehér Házban

Ízelítő a Magazinból

További friss hírek

Legolvasottabb cikkeink

Facebook Twitter Tumblr

 

Váltás az asztali verzióra