Szerelmi szótárral hódított Byron
2008. január 4. 08:00
Első görögországi utazása után Lord Byron rövidke újgörög kifejezésgyűjteményt készített, benne olyan mondatokkal, mint "teljes szívemből szeretlek", "lelkem", "én életem".
<
Az "úti nyelvkönyv" tartalmát tekintve természetes, hogy Byront nem csak az antikvitás csodái izgatták: Don Juan hírében állt, s erre a görögnél sem igyekezett rácáfolni. A sors különös fintora, hogy 36 éves korában a Mazeppa, A kalóz és a Don Juan szerzőjét éppen Görögországban érte a halál.
A török megszállás alól felszabadult ország lenyűgözte Byront, Homérosz nyelvét megtanulta, de az újgöröggel sem állt hadilábon: "Különbsége az ógörögtől" - magyarázta egy levelében - "nem olyan nagy, mint gondolnánk. Mindössze a kiejtésben áll nagyon messze tőle".
Az udvarláshoz használatos kifejezések a Szerelem kifejezései című fejezetben találhatók. A romantikus angol azonban nem mulasztotta el olyan - sokkal prózaibb - mondatok meghatározását sem, mint például, hogy "kedves uram, kérhetnék egy szívességet?", "Adjanak valamit enni!" vagy "Három napja semmit se ettem".
(Múlt-kor/MTI)