Múlt-kor.hu

Múlt-kor bolt: Itt vásárolhatsz termékeinkből 》

Micimackó visszatért

2009. október 13. 13:09 MTI

Több mint 80 évvel A. A. Milne második és egyben utolsó Micimackó-története után megjelent a világ leghíresebb medvéjének jogtulajdonosok által engedélyezett folytatása; a Móra Könyvkiadó által gondozott magyar fordítást, a Micimackó visszatér című kötetet hétfőn mutatták be Budapesten.

<

Az új történet szerzője David Benedictus brit író, színpadi szerző, forgatókönyvíró és színházi rendező; feladata volt, hogy az 53 éve elhunyt Milne szellemét felidézve írja meg Micimackó (eredeti nevén: Winnie-the-Pooh) és barátai újabb történetét. A jogtulajdonosi testület hasonlóan szigorú elvárásokat fogalmazott meg az illusztrátor, Mark Burgess felé, akinek a 33 éve halott E. H. Shepard stílusában kellett a kedves szereplőket újrarajzolnia.

Mivel a Micimackó visszatér története időben egy évvel később játszódik, mint az 1928-ban megjelent második rész, a Micimackó kuckója, Róbert Gidából kiskamasz lett, Micimackó pedig felszedett magára néhány kilót. Tigris időközben megszerette a szedret, a szereplők kriketteznek, megjelenik a színen Vilma, a vidra, alapvetően azonban semmi nem változott a Százholdas Pagonyban: itt van Malacka, Nyuszi, Füles, Bagoly, Kanga és Zsebibaba is.

"Micimackó eredeti történeteit ötven nyelvre fordították le, Disney-rajzfilmeken készültek újabb epizódok is, a regény folytatásáról azonban egészen a közelmúltig hallani sem akartak a jogtulajdonosok. A fordulatot az indította el, hogy David Benedictus tíz évvel ezelőtt producere volt a brit színészek közreműködésével készült hangfelvétel-változatnak, és felvetődött benne a folytatás lehetősége. Ahhoz újabb néhány évnek kellett eltelnie, hogy Benedictus megkapja a munkát" - mondta M. Szabó Csilla, a Móra Könyvkiadó jogokért felelős munkatársa a sajtótájékoztatón.

Benedictus komolyan vette a feladatot: elment a Kelet-Sussex megyében található Ashdown-erdőbe (Milne e helyszín alapján alkotta meg az eredeti történet színhelyét), beült egy kocsmába és megírta a szinopszist. Nem kapott teljesen szabad kezet (Nyusziból például nem lehetett kalóz), de a végső, jóváhagyott változat remek olvasnivaló lett - még akkor is, ha nyilván lesznek, akik azt mondják majd, a Micimackót nem lehet folytatni.

A magyar fordítás Révbíró Tamás munkája; a magyar változat mindössze egy héttel az eredeti (Return To The Hundred Acre Wood; Visszatérés a Százholdas Pagonyba) angliai és amerikai megjelenése után került hétfőn a hazai boltokba. Révbíró Tamás kitért arra, hogy bár a Micimackót köztudomásúan Karinthy Frigyes fordította, mint az a nagy író unokája, Karinthy Márton Ördöggörcs című könyvéből kiderül, Milne történetének nyersfordítója Mici néni, Karinthy Frigyes nővére volt, aki ugyan csak gépírónő volt, de 15-20 nyelven beszélt, ellentétben Karinthyval, aki angolul sem tudott.

Merényi Ágnes, a magyar kiadás főszerkesztője elmondta, hogy David Benedictus eddig 21 könyv szerzője, nevéhez fűződik például a Mégis, kinek az élete? (Whose Life Is It Anyway) című regény, második regénye alapján (Te már nagy kisfiú vagy) Francis Ford Coppola készített filmet. Írt emellett útikönyveket és régiségkalauzt Londonról, rendezett a Royal Shakespeare Company-ban. A Micimackó visszatér illusztrátora, Mark Burgess korábban a szintén rendkívül népszerű macit, Paddingtont rajzolta "újra".

Támogasd a Múlt-kor szerkesztőségét!

Miért támogassam a Múlt-kort?

Micimackó visszatért

Aktuális számunkat keresse az újságárusoknál vagy fizessen elő itt!

2024. őszi különszám: Ármány és szerelem a Fehér Házban

Ízelítő a Magazinból

További friss hírek

Legolvasottabb cikkeink

Facebook Twitter Tumblr

 

Váltás az asztali verzióra